Новая тема Оставить комментарий
 
Опции статьи Опции просмотра

  #1  
Старый
Аватар для newsmaker
newsmaker newsmaker поза форумом
Заглянувший
Регистрация: 01.01.2011
Адрес: Украина

Перевод коммерческих документов: в чем сложности

от newsmaker 09.06.2017, 19:10

В век коммерции перевод документов, связанных с внешнеэкономической деятельностью компаний, актуален как никогда. Соответственно, критерии к качеству такого перевода достаточно высоки, так как эта сфера не допускает никаких неточностей, небрежности и неграмотности. При этом сотрудникам агентства часто приходится работать в сжатые сроки, так как подготовленные документы могут понадобиться заказчику срочно. Чтобы справиться со всеми задачами на отлично, важен профессионализм, практические навыки и большой опыт работы с подобными заказами.

Если вы приедете в киев перевод в агентстве ЛЕВ будет выполнен на высоком профессиональном уровне, в соответствии с современными требованиями, которые предъявляются к таким документам. Но нельзя сказать, что это всегда легко. Переводчику помимо его основных знаний иногда требуются дополнительные консультации, например, с самим заказчиком. Так у него будет полная картина сотрудничества с международными компаниями, партнерами и клиентами. А также, возможно, потребуются какие-то документы из архива.

С какими еще трудностями приходится сталкиваться лингвисту, когда ему предстоит выполнять перевод договора для заказчика? Здесь учитывается сложность употребляемой терминологии, знание юридических сокращений, аббревиатур. Чтобы договор был воспринят другой стороной как серьезный документ, важную роль играет его правильное оформление. Поскольку требования к оформлению подобного рода документации могут меняться, а также в разных компаниях могут быть некоторые нюансы, то переводчику нужно все это учитывать при работе над заказом. В качестве дополнительной литературы которой пользуется сотрудник агентства можно выделить специальные словари, некоторые компьютерные программы, индивидуально составленный глоссарий юридической терминологии.

Еще один важный момент. Если над текстом работает только один лингвист, то вероятность того, что может быть допущена ошибка или описка, значительно возрастает. Поэтому для идеального результата в агентстве ЛЕВ каждый подготовленный документ вычитывает редактор. Он же следит за тем, чтобы в тексте была выдержана единая терминология и стиль. Если вы хотите, чтобы был осуществлен качественный перевод документов, стоит обращаться только к профессиональным лингвистическим экспертам. Вы их найдете в компании ЛЕВ.
__________________
-Вам 50?
-Нет лучше сразу соточку!

Последний раз редактировалось Sergey; 20.06.2017 в 21:07.
Ответить с цитированием
Просмотров 114 Комментарии 0
Всего комментариев 0

Комментарии

Новая тема Оставить комментарий


Опции статьи
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения


Похожие статьи
Статья Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Профф Принт предлагает печать защищенных документов newsmaker Обо всём 0 03.03.2016 03:40
Быстрый перевод денег по СНГ ~DiM~ Off.топик: разговоры на любые темы 1 22.10.2011 14:39
Услуга «Перевод средств» Malky Услуги и оплата МТС-Украина 39 23.10.2010 11:56
Услуга «Перевод баланса» от life:) debugger Новости life:) (Астелит) 21 16.12.2008 00:15
МТС внедряет ЕСМ-решение для архивирования документов ~DiM~ Развитие, покрытие и качество МТС-Украина 0 16.09.2008 22:44