Новая тема Оставить комментарий
 
Опции статьи Опции просмотра

  #1  
Старый
Аватар для newsmaker
newsmaker newsmaker поза форумом
Заглянувший
Регистрация: 01.01.2011
Адрес: Украина

Перевод научно-технической литературы: в чем основная трудность

от newsmaker 01.08.2017, 21:37

Перевод научно-технической литературы: в чем основная трудность


Перевод научных и технических текстов на сегодня пользуется большим спросом, и связано это со стремительным развитием международных связей в различных областях. В агентстве переводов «ЛЕВ» в работу принимаются заказы разного уровня сложности и любых объемов. В качестве заказчиков часто выступают представители научного труда – профессора, доценты и кандидаты наук, которые выезжают за границу для участия в семинарах, международных конференциях. В таких случаях заказчика интересует оперативность и цена перевода на английский язык, потому что часто приходится обращаться к лингвистам в последний момент и заказ нужно выполнить в сжатые сроки.


Помимо гуманитариев в бюро переводов «ЛЕВ» регулярно обращаются представителей различных производственных предприятий, лабораторий, заводов. Когда предприятие закупает новое оборудование, большое значение приобретает содержание инструкций и руководств по эксплуатации. Поэтому заказчики ожидают от коллектива бюро высокого качества исполнения заказа, а также оперативности. Для этого привлекаются не только лингвисты с большим практическим опытом, но и специалисты узкого профиля. Как видно, перевод научно технической литературы достаточно востребован и требует высокого профессионализма.


К главным особенностям этого вида перевода можно отнести лексические, грамматические и стилистические трудности, которые возникают в процессе работы над заказом. В научно-технических материалах зачастую используются специальные термины и аббревиатуры. Каждое слово подбирается с особой тщательностью, чтобы как можно точнее передать мысль. Важное значение приобретают также служебные слова и лексемы, которые отвечают за логические связи между некоторыми частями высказываний.


В научных текстах принято использовать только твердо установленные грамматические правила. В большинстве случаев встречаются безличные, пассивные и другие конструкции. За счет отступления от строгого порядка слов возможно достичь логического выделения, что тоже должно учитываться при переводе. Это только отдельные тонкости текстов научно-технической литературы, но существуют свои нюансы и в стилистике, и в использовании определенных групп слов и многое другое. Поэтому перевод технических документов необходимо доверять только высококвалифицированным специалистам в области языков и перевода. Найти таких исполнителей вы сможете, обратившись в компанию «ЛЕВ».

__________________
-Вам 50?
-Нет лучше сразу соточку!
Ответить с цитированием
Просмотров 91 Комментарии 0
Всего комментариев 0

Комментарии

Новая тема Оставить комментарий


Опции статьи
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения


Похожие статьи
Статья Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод коммерческих документов: в чем сложности newsmaker Обо всём 0 09.06.2017 19:10
Быстрый перевод денег по СНГ ~DiM~ Off.топик: разговоры на любые темы 1 22.10.2011 14:39
Услуга «Перевод средств» Malky Услуги и оплата МТС-Украина 39 23.10.2010 11:56
Услуга «Перевод баланса» от life:) debugger Новости life:) (Астелит) 21 16.12.2008 00:15
Перевод средств с помощью USSD Dave Дополнительные услуги 21 29.12.2006 14:57